Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
このブログは基本的にはメモ的な覚え書きを書き留める場です。はてなのユーザー以外には判りにくい話がちょっと多いかもしれません。メインのブログはpêle-mêle、サイトはYoshiki's Pageになります。
『「おめえは何をいちばん愛してるんだい、謎めいたおっさんよ? 言えよ。父ちゃんかい? 母ちゃんかい? 兄弟かい? 姉妹かい?」
「私には父も母も兄弟も姉妹もいない」
「友達かい?」
「あなたはいま、私が今日この日まで意味を知らなかった言葉を使った」
「ふるさとかい?」
「どの緯度にそんなものがあるのか、私は知らない」
「美かい?」
「それが女神のようで不死のものだったら、喜んで愛するがね」
「カネかい?」
「あなたが神を憎むように、私はそれを憎む」
「おい、それじゃ何を愛してるってんだい、まったく奇妙なよそ者さんよ?」
「雲だよ…… 過ぎ去っていく雲々…… あちらに…… あちらに…… 驚嘆すべき雲々!」』
以下、原文。
« Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère?
―Je n'ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
―Tes amis?
―Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.
―Ta patrie?
―J'ignore sous quelle latitude elle est située.
―La beauté?
―Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
―L'or?
―Je le hais comme vous haïssez Dieu.
―Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger?
―J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages!»
L'amour est aveugle? Quelle plaisanterie! Dans un domaine où tout est regard! (Sollers)
拙訳:「恋は盲目ですと? なんというご冗談を! 恋ってやつは、いたるそこら視線だらけじゃありませんか!」(若き日のソレルス君)
Shiguéhiko Hasumi est un grand critique sur Flaubert et Yasujiro Ozu. J'ai lu beaucoup de ses livres quand j'étais un étudiant.
nobody2007/10/13 16:20[Leçcon] Leçon?
yskszk2007/11/14 01:44Oui.