だんぺんぶこみっく

2007-08-23

[][]バカ直訳タイトルを糾弾する 21:26 バカ直訳タイトルを糾弾する - だんぺんぶこみっく を含むブックマーク はてなブックマーク - バカ直訳タイトルを糾弾する - だんぺんぶこみっく

なんかマイケル=ムーア監督の「シッコ」とかいうタイトルの映画があるらしいのだが,この邦題なんとかなりませんか。

だって「シッコ」ですよ。(たぶん“sick”をもじった言葉なんだろうが)英語圏の人間は兎も角,大部分の一般的な日本人がこのタイトル聞いたら,


  | ∧_∧
  | (` *  )
 ̄|⊂,   ) ジョ~
´⌒/  ノ ノ
;;:: |(__(_)

を想像しちゃうんじゃないか。

(「こんなこと考えてるのは自分だけか」と思っていたのだが,

以上の記事(超映画批評)のはてブページ(http://b.hatena.ne.jp/entry/http://movie.maeda-y.com/movie/00948.htm)の,tomo-moonさんのコメントで 同じこと考えてた人が他にもいたと判明)

(追記,http://d.hatena.ne.jp/zoot32/20070825#p1 でも同様な感想があった)

この映画だけじゃないが,原題をまんまカタカナにすんのやめてほしい

映画はほとんど見ない自分がいうのもなんだが,英語の原題をそのまんまカタカナにした邦題は余り好きではない。(「フィフス・エレメント」とか) あえて意訳したり,あるいは原題にない言葉を入れてもいいから,ちゃんとした邦題をつけろと。

上記の「シッコ」だったら(保険産業や病気がテーマなのだろうから)「保険産業の実態」とか「病めるアメリカ」とか,いくらでも適切なタイトルがあるじゃないかと。

たとえば「愛と青春の旅立ち」*1の原題は"an officer and a gentreman"だが,これがもし「アン・オフィサー・アンド・ア・ジェントルマン」なんて邦題がついて公開されてたらただのアホですよ。この邦題(「愛と~」)だからいいんじゃん。

また,昔大ヒットしたモンドドキュメンタリーの「世界残酷物語」も,原題は"mondo cane"(イタリア語で「犬の世界」)だが,これが「モンド・カーネ」とかあるいは直訳の「犬の世界」なんて題だったら,映画の趣旨に反するダメ邦題になってたことは明白だ。

(念のため,原題によっては直訳した方がいいものもあるだろう(「不都合な真実」とか),また固有名詞が原題の映画はしょうがない)

*1:じつはまだ見たことないのだが

トラックバック - http://fragments.g.hatena.ne.jp/TakahashiMasaki/20070823